viethuvn
Links
Blog

Em ... Là CACHIUSA !

Chủ nhật, 08/11/2009 - 05:34:am

http://www.kg55.org/bbs/data/gallery/Katyusha.jpg

 

"Đào vừa ra hoa, cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông, màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ
Cất cao lời ca, làm rung cỏ cây ven bờ
Lời hát trong vút bay đi ngân qua màn sương mờ
Biết không chàng ơi, rằng xa xôi em mong chờ.

Ngày này năm qua, chàng đi ra nơi miền biên thùy
Vì quê hương, dù mấy khó nguy không lùi
Này hỡi trăng nhắn cho ta mấy câu về phương trời
Đến người yêu mà ta nhớ mong đêm ngày
Rằng chớ quên mối duyên xưa ở trên dòng sông này
Giữ đồng quê, tình em giữ nguyên đời đời."

 

Các bạn bấm tiếp CHIP để nghe hát bằng tiếng Nga

Tuyệt vời !

**************

Cachiusa, Kachiusa, Katyusha, Katusha hay Katjusha đều là tên gọi của bài hát tiếng Nga "Катюша", được sáng tác vào năm 1938 (nhạc: Matvei Blanter, lời: Mikhail Isakovsky). Bài hát được trình bày lần đầu tiên bởi nữ danh ca nhạc dân gian người Nga Lidiya Ruslanova.

Ở Nga, nhiều người còn có tên thân mật ngoài tên chính thức. Đối với Ekaterina (một tên nữ), Cachia là tên thân mật, còn Cachiusa là tên thân mật cao hơn.

Nội dung của bài hát viết về cô gái tên Cachiusa chờ đợi người thương đang chiến đấu nơi xa.

Người ta đã dựng tượng Cachiusa trên bờ dốc cao của con sông Ugra, tỉnh Smolensk, quê hương của Mikhail Isakovsky, tác giả lời bài hát. Trong làng Vơxkhôt kề đó còn có "Bảo tàng về một bài ca." Tại đây có trưng bày tất cả những gì có liên quan đến Cachiusa như đĩa hát, sách vở, những bài báo, tạp chí tranh ảnh, hồi ức, thư từ của các chiến sĩ. (Theo
http://tu-exorcist.blogspot.com/2005/... )

"Đào vừa ra hoa, cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông, màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ
Cất cao lời ca, làm rung cỏ cây ven bờ
Lời hát trong vút bay đi ngân qua màn sương mờ
Biết không chàng ơi, rằng xa xôi em mong chờ.

Ngày này năm qua, chàng đi ra nơi miền biên thùy
Vì quê hương, dù mấy khó nguy không lùi
Này hỡi trăng nhắn cho ta mấy câu về phương trời
Đến người yêu mà ta nhớ mong đêm ngày
Rằng chớ quên mối duyên xưa ở trên dòng sông này
Giữ đồng quê, tình em giữ nguyên đời đời."

Lời Việt trên đây là do ca sĩ Nguyễn Anh Cường viết. Năm 1955, Nguyễn Anh Cường cùng đoàn nghệ thuật quốc gia đi tham dự Đại hội liên hoan thanh niên và sinh viên thế giới lần 5 ở Vác-sa-va (Warsaw), thủ đô Ba Lan. Sau đại hội, trên chuyến tàu xuyên Siberia trở về Nga, ông đã nhờ tổ phiên dịch trên tàu dịch bài hát Cachiusa từ tiếng Nga sang tiếng Pháp, rồi ông tiếp tục chuyển sang tiếng Việt. Về nước, ca khúc được gửi đăng ở tạp chí Điện Ảnh Hà Nội (số 10 hoặc 11 năm 1955) với tên gọi "Caterina gửi người chiến sĩ biên thùy." Trong các chương trình ca nhạc của Đài Tiếng nói Việt Nam, bài hát được phát nhiều lần và phổ biến rộng rãi từ ấy. (Theo Bảo Minh,
http://vietbao.vn/Giai-tri/Cachiusa/4... )

Lời tiếng Nga và tiếng Anh dưới đây được lấy từ
http://blog.localingo.com/2008/05/05/...



Thật đáng yêu ! CACHIU SA của tôi

КАТЮША

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышить, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расщветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой



 

KATYUSHA

Apple and pear trees were blooming,
Mist (was) creeping on the river.
Katyusha stepped out of the banks,
On the steep and lofty bank.

She was walking, singing a song
About a grey steppe eagle,
About her true love,
Whose letters she was keeping.

Oh you song! Little song of a maiden,
Head for the bright sun.
And reach for the soldier on the far-away border
Along with greetings from Katyusha.

Let him remember an ordinary girl,
And hear how she sings,
Let him preserve the Motherland,
Same as Katyusha preserves their love.

Apple and pear trees were blooming,
Mist (was) creeping on the river.
Katyusha stepped out of the banks,
On the steep and lofty bank.

 

 

 

 

Các Bài Blog Khác Của viethuvn
Blog cùng loại "Tâm sự" trên Yume
Bình luận (9)
Hãy cho mọi người biết ý kiến của bạn đi nào!!!


Bạn có muốn bình luận cho bài viết này không?

Hãy Đăng ký / Đăng nhập để thể hiện ý kiến của bạn !!!